Hi all, I am an editor and head writer for a website that creates F&B and travel content for a specific country.
I understand that it is good practice to use WPML’s Advanced Translation Editor for general multilingual website features, but I am struggling with using it for articles which may be quite different for 2 other languages — many articles are not translated paragraph by paragraph and sometimes rewritten to a great extent.
May I have some advice on the best practices for this? Where does the line start where I am better off creating a new article for a “rewritten” article of another language instead of using WPML’s ATE? I am not the webmaster but I would like to know how my options will directly and indirectly affect SEO since this is also the first time my webmaster is working on a lifestyle-type blog that is multilingual in terms of creative writing content.
Thank you in advance and I really appreciate everyone’s help.
[ad_2]
You can turn off a lot of WPMLs “helpful” translation manager options in the settings. WPML definitely tries to get you to use the translation credits, but you don’t need it.
I work for an agency where most of our sites need to be bilingual. The translations are done by humans, so we opt to do the translations ourselves manually by creating the article in the primary language first, then duplicating it with WPML, and editing the duplicate article in the secondary language.
SEO takes care of itself; WPML saves the articles as two separate posts.