Wie viele Übersetzungs-Methoden muss man können?

Ich plane ein auf WP basierendes Board, welches mit „Ultimate Member“ verwaltet werden werden soll.
Lokale Tests zeigten, dass „Ultimate Member“ in vielen Bereichen nur Englisch spricht. Va. bei dessen Mails, aber auch diverse Dialoge sind nicht in DE.

Nun lernte ich gleich 4 Arten kennen, wie man übersetzt: Per direkter Übersetzung im Editor, mit einem Plugin namens „Say what“, per umschreiben div. Einstellungen und per Poedit. Eine Methode allein reicht nicht.

Denn es scheint, als ob zB. die Mailtext Vorlagen nicht per Poedit erfassbar sein, sondern nur in der DB stehen? Andererseits erfasst Poedit scheinbar nicht alles, man muss dieses „Say what“ bemühen. Und …

Mache ich es mir unnötig schwer oder ist das übersetzten echt immer so kompliziert wie so manche Anleitungen die ich hier fand, befürchten lassen?

Was, wenn mir nun jedes künftige Plugin solche Aufgaben stellt?
Wenn OT, wenn ich das besser ins Pluginforum stellen soll, bitte sagen. Doch ich meine, es sei ein allgemeines Thema, um auch einen Überblick über die Übersetzungsmethoden zu erhalten.

 

This site will teach you how to build a WordPress website for beginners. We will cover everything from installing WordPress to adding pages, posts, and images to your site. You will learn how to customize your site with themes and plugins, as well as how to market your site online.

Buy WordPress Transfer